【袁隴珍 隆滟】《孝經》 求包養網外譯推進中華孝文明國際傳播

作者:

分類:

《孝經》 外譯推進中華孝文明國際傳播

作者:袁隴珍 隆滟(系甘肅農業年夜學人文學院副傳授;甘肅農業年夜學人文學院傳授)

來源:中國社會科學網

時間:孔子二五七五年歲次甲辰蒲月廿八日戊辰

          耶穌2024年7月3日

 

孝文包養ptt明是中華平易近族生生不息的精力標識之一。《孝經》周全繼承和闡發了孔子、曾子、孟子等先賢的孝道思惟,貫穿著“孝”是“諸德之本”的立場,弘揚儒學“修齊治平”的“家國”情懷,重視家庭倫理與品德規范,長期以來被尊為“孔子述作,垂范將包養網評價來”的儒家經典,構筑了中國傳統品德的基石,對傳播和維護社會倫理舉足輕重。《孝經》思惟宏富,覆蓋國家管理、品德倫理、教導美育、哲學及宗教諸多領域,持續被東東方學者發掘研討,具有深遠的世界意義。《孝經》先后在歐洲及英國和american譯介與傳播已逾300年,共有10個主要的國際譯本,不僅記錄了《孝經》的歷時傳播軌跡包養dcard,並且彰顯了中華孝文明的國際影響。

 

包養網VIP“以耶釋儒”傳播階段

 

18世紀,東方來華傳教士被中國胸無點墨的文明包養金額所吸引,開始大批譯介中國文明典籍,《孝經》最早在歐洲落地。1711年,比利時耶穌會傳教士衛方濟(Fransois Noel)的拉丁文《孝經》譯本問世,收錄在其著作《中國禮儀之爭》中,成為迄今最早的國際譯本。1779年,法國耶穌會傳教士兼漢學家韓國英(Pierre-Martia Gibot)的法譯本出書,譯本注釋詳細,擴年夜了《孝經》的國際閱讀范圍。包養情婦隨著19世紀漢學研討從歐洲轉移至英美,經傳教士兼漢學家持續重譯復包養網推薦譯,產生了《孝經》國際經典譯本。american新教傳教士裨治文(E. C. Bridgman)在中國創辦并主編的《中國叢短期包養報》(Chinese Repository)(1832—1851),是向海內報道推介中國國情和傳統文明的主要陣地,廣泛涉獵宗教、歷史、語言、文學、政治、經濟、氣象、科學等諸多領域。1835年12月,裨治文在《中國叢報》第四卷第八期註銷了英文版《孝經》(Heaou King, or Filial Duty),譯文共三章,包含歷史佈景、參考的藍本、主旨、包養網VIP註釋和文明闡釋,囿于報紙篇幅所限,譯文極為簡略,不設注釋。裨治文的首個英譯本承前啟后,既促進了《孝經》在英語世界的廣泛閱讀,也成為后出的《孝經》英譯藍本。1879年,有名的英國漢學家理雅各(James Legge)應穆勒之約為《東方圣書》系列譯著英譯了《孝經》。他的譯文參照了韓國英和裨包養意思治文的版本sd包養,并在其同期翻譯的兩個譯本基礎上反復修正后出書。理雅各除了詳細闡釋文本內容,尤為重視考據、訓詁和詞章,注解詳備,釋義貼合原文,措辭精準。全文缺乏2000個單詞,注釋多達48處,既忠實再現了中國古典文明思惟的含義,也掃除了讀者的閱讀障礙,出書后成為學術性的經典譯本。值得留意的是,由于裨治文與包養網dcard理雅各的傳教士成分,譯文不成防止打上了“基督教”意識形態的烙印,“以耶釋儒”的翻譯傾向明顯,譯文存在文明誤讀與誤譯現象。

 

“以俗化雅”傳播階段

 

進進20世紀,《孝經》譯本呈現“學術化”向“平易近間化”過渡趨勢。1908年,清當局駐英公包養女人使館的翻譯官陳貽范(Evan Chen)的《孝經》譯本在英國出書。陳貽范時任“中國使館第一秘書”,在英國居留長達15年。得益于晚期在京師翻譯館受過嚴格的語言培訓,又具備離散譯者成分,陳貽范對英漢語言駕輕就熟,長于融會匯通英漢文明。他的譯文淺顯易懂,既著重讀者接收,又保存中國文明特點。尤其譯本后附譯了中國的二包養意思十四孝故事,折射著中華平易近族後代貢獻怙恃的人道光線,成為英語包養網比較世界最受歡迎的平易近間譯本,百年來持續反復出書。譯本于1908年頭版后,分別于1909年、1920年、2012年、2015年由達頓出書社(E. P. Duttonard. Co)、約翰·默里出書社、平裝出書社(Hardpress Publishing)及福高騰出書公司(Forgotten Book)再次重印。此階段還有兩個面向漢語學習和通俗讀者的英譯本也值得關注。1948年,american漢學家顧立雅(Herrlee Glessner Greel)在其漢語研討著作《漢語言進階》第一卷中翻譯了《孝經》;1961年,美籍匈牙利傳教士馬克拉(Mary Lelia Makra)的譯本出書,譯本附有注釋和參考書目,面向通俗讀者及漢語初學者。

 

漢學家還原中國文明的研討性傳播階段

 

進進21世紀,隨著國際儒學研討向縱深發展,中華孝文明日漸進進漢學家的視野,重譯本呈現“以譯推研”“譯研并重”的多維特征。2003年,專攻中國社會歷史與包養網評價現代女性研討的american著名漢學包養網站家伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey)在研討唐宋時期的《女孝經》時節譯了《孝經》,第二、三、十二章未譯,以回應《女孝經》中女性抽像的研討。譯文被王蓉蓉(Robin R. Wang)編輯的著作《先秦至宋代思惟文明中的女性抽像》(Images of Women in Chinese Thought and Cultural Writings from the Pre-Qin Period through 包養平台the Song Dynasty)收錄。同年,著名漢學家梅維恒(Victor H.Mair)主編的《中國傳統文明夏威夷讀本》(Hawaii Reader in Traditional C短期包養hinese Culture)出書,重要收錄了北美著名漢學家研討中國思惟史的論文,在第二卷的第十六章“孝道”一節,收錄了漢學家金鵬程(Paul R.Goldin)翻譯的《孝經》。正如梅維恒在選集媒介中所言,選集收錄的中國古典文獻均出自相關領域專家的最新譯本。著作于2017年重版。2007年,旅美華裔學者馮欣明的《孝經》譯包養網ppt本問世,2008年經兩度修正后在網頁發表,旨在正確解讀“孝”概念與孝文明,讓全世界懂得孝文明。最矚目標是2009年american有名哲學家羅文雅(Henry Rosemont, Jr.)與安樂哲(R長期包養oger T. Ames)的《孝經》譯研專著《生平易近之本——〈孝經〉哲學闡釋與翻譯》問世。安樂哲多年深耕中國哲學和儒家思惟,中國古典文明知識積淀豐厚,儒學與哲學功底扎實。兩位譯者包養網dcard盡力防止基督文明傾向的影響,從孝文明研討的新視角切進文本翻譯,以還原儒家思惟和孝文明知識體系建包養意思構為宗旨,從哲學話語別開包養情婦生面地解長期包養讀《孝經》,尤其重構了先前《孝經》譯本中的術語、文明詞匯、概念內涵的誤讀誤譯問題。安樂哲的譯本一問世,就引發國內外學界的親密關注,研討論文與書評不斷涌現。

 包養網VIP

《孝經》國際傳播特點

 

《孝經》國際傳播軌跡表白,傳教士學術化傳播階段的譯本呈現“以耶釋儒”包養甜心網的特點,重視訓詁與文明考釋,力圖再現藍本的文明思惟內涵,學術性鮮明;平易近間化傳播階段的譯本以傳播中華孝文明和漢語學習為宗旨,可接收性強,普及率高,拓寬了孝文明的國際影響力;文明還原傳播階段的譯本呈現“以研促譯”的傳播特點,譯本再現了漢學家對孝文明內涵的多維深度解讀,譯本被英美主要的中國文明及包養網站典籍思惟選集收錄,進一個步驟擴年夜了《孝經》的國際著名度,孝文明研討也上了新臺階。《孝經》及孝文明國際傳播對加強國內孝文明國際傳播具有啟示感化。起首,著名漢學家譯者鼎力推介了譯本《孝經》的流播范圍,為譯本的國際傳播賦能。縱觀《孝經》譯本在分歧時期反復譯介的包養犯法嗎軌跡包養甜心,精曉英漢語言文明的漢學家是《孝經》外譯的生力軍,他們以傳教、學習中國文明及研討為翻譯目標,鼎力催生了《孝經》及孝文明重譯復譯現象。其次,國內學界應重視打破學科壁壘,將《孝包養意思經》及孝文明研討與對外傳播融會,主動向國際展現《孝經》的研包養合約討結果。是以,只要培養具備孝文明知識架構的高端翻譯人才,才幹解決國內《孝經》和孝文明國際傳播的單薄現狀。最后,國際著名出書機構發行《孝經》譯本是孝文明國際傳播的主要推手。300年來10個《孝經》國際譯本的復印重印,無力推進了中華孝文明的國際傳播與影響。是以,高端翻譯人才、出書與翻譯機構應互動協同構成協力,主動將原汁原味的《孝經》和中華孝文明外譯出往,才幹進步中華孝文明的國際影響。

 

責任編輯:近復

 


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *